Hijos bilingües: ¿Un sueño imposible?
Creado por Mariana Lombardo Licenciada en Fonoaudiología de SINEWS Multilingual Therapy Institute , el Miércoles 15 de Diciembre de 2010

Somos los dos españoles, pero nos gustaría que nuestro hijo fuera bilingüe, ¿es eso posible?...Soy Alemán y mi mujer española, paso poco tiempo en casa y tengo miedo de que mis hijos no aprendan mi idioma, ¿qué puedo hacer?...Soy italiana, mi marido es español y nos planteamos enviar a nuestro hijo a un cole de habla inglesa ¿puede perjudicar a su desarrollo introducir un tercer idioma tan pronto?...



Preguntas como éstas son las que habitualmente nos plantean los papás que acuden a nuestros talleres o a consulta logopédica buscando asesoramiento sobre cómo conseguir que sus hijos lleguen a ser bilingües.

Somos conscientes de que no es tarea fácil, pero ¿acaso alguna decisión importante lo es?. Sin embargo, el consejo profesional y las experiencias de otras familias pueden ayudar mucho a la planificación y al éxito del proyecto.

Lo primero que debemos preguntarnos es ¿hasta qué punto es una prioridad para mi que mi hijo sea bilingüe?. Y a continuación: ¿qué oportunidades reales de comunicación puedo brindarle en cada uno de los idiomas?. No existe un aprendizaje, ninguno, si no hay motivación. Y no se desarrolla el lenguaje, ninguno, ( ni siquiera el materno) sin que exista la necesidad y se produzca una exposición suficiente.

Ahora toca preguntarnos cómo lo haremos. Existen dos modelos bien reconocidos: OPOL (One Parent – One Language) y OHOL (One Home – One Language).

El modelo OPOL suele utilizarse de manera natural en aquellos hogares donde los padres hablan idiomas diferentes. Cada uno hablará con su pequeño en su idioma materno brindando todas las situaciones y oportunidades de interacción posibles desde edades muy tempranas. Este modelo es muy eficaz cuando el padre que habla la lengua minoritaria es quien comparte la mayor parte del tiempo con el niño. En el caso de que la lengua de la comunidad donde viva la familia sea diferente a las dos que se hablan en casa (p. ej. papá italiano, mamá inglesa viviendo en España), de manera precoz estaremos brindando al niño la posibilidad de desarrollarse en 3 idiomas.

El segundo modelo, OHOL, es el que se utiliza en los hogares formados por progenitores con el mismo idioma materno, distinto del que se habla en la comunidad en la que vive la familia. En el caso de que el idioma que se habla en casa sea minoritario en la comunidad (p. ej. holandés en España), es un modelo muy ventajoso, ya que el idioma dominante podrá adquirirse en diversas situaciones y entornos fuera de casa y siempre estaremos reforzando el idioma "más débil" en casa.

Actualmente, nos consultan cada vez más familias cuyos progenitores son españoles y hablan el español en casa. Aquí la opción más acertada, aunque haya diversas alternativas que pueden funcionar, es introducir el segundo idioma a través de agentes externos. Las posibilidades son cada vez más y van desde una nanny extranjera o una estudiante au pair que hable con el niño en casa todos los días, hasta la escolarización en otro idioma, campamentos de verano en el extranjero o intercambios, combinados con distintas actividades en otro idioma: deportes, manualidades, clases de música...(la oferta en las grandes ciudades tiende a infinito). Es cierto que cuando deseamos enseñarles un idioma menos popular que el inglés, el francés o el alemán las cosas se complican, pero ahí aperece otro gran recurso: Internet, con cientos de páginas desde las que bajarse juegos y canciones en diversos idiomas.

Desde luego, se trata en todo caso de un proyecto que requiere tiempo, esfuerzo y en muchos casos dinero, de eso no cabe duda.

Sin embargo, a veces no es esa "inversión" lo que desanima a los papás sino el miedo. Un temor que tiene relación con la posibilidad de causar "confusión" al introducir dos o más idiomas cuando los niños son tan pequeños, de afectar negativamente al desarrollo de la primera lengua. Este miedo tiene que ver con la experiencia que tenemos las personas monolingües y bilingües tardías del aprendizaje de una segunda lengua: algo trabajoso, que ha pasado por fases en las que necesitábamos traducir en nuestra cabeza continuamente lo que íbamos a decir... Pero NO, no es con el aprendizaje de la sengunda lengua en un entorno más o menos académico o escolar con lo que debemos comparar, sino con el periodo en el que estábamos aprendiendo nuestra lengua materna ¿alguien recuerda haber estudiado gramática para aprender a hablar? Ahí está el secreto del bilingüismo precoz y simultáneo, en incorporar dos lenguas a la vez desde el nacimiento de manera que el niño adquiera de forma natural "dos lenguas maternas".


Y es que hacia los 4/5 meses, un bebé ya es capaz de distinguir la melodía y sonidos de dos lenguas diferentes. Es más, como está en pleno desarrollo de las funciones de los órganos bucofonadores (labios, lengua, velo del paladar) se atreve a jugar imitando los sonidos que producimos los adultos, sea en el idioma que sea. Hacia los 7 meses ya puede combinar estos sonidos de acuerdo al repertorio fonético de cada una de las lenguas a las que ha estado expuesto y los adultos reconocen que el bebé balbucea "en francés" o "en español". Estos son pasos esenciales para que un niño comience a construir y estructurar redes de lenguaje en su cerebro. Y es por ello que cuanto antes comienza la exposición al segundo idioma, más posibilidades existen que su acento (esa combinación de melodía y sonidos) sea más "nativo".

Ahora bien, hay un ingrediente totalmente imprescindible en la receta para adquirir un segundo idioma como se aprende el materno: el tiempo de exposición a la segunda lengua. Para que realmente sea el suficiente, el contacto debe ser de, al menos el 20% de su tiempo de vigilia. Si esto no va a ser posible entre los 0 meses y los 6 años se puede esperar. Más adelante se podrán aprender otras lenguas también y muchas personas llegan a un nivel de dominio casi nativo a pesar de haberlas aprendido de mayores. De hecho, este otro tipo de bilingüismo es el que llamamos tardío y es, justamente, el que se produce cuando la segunda lengua se adquiere una vez que la primera está consolidada.

A modo de conclusión, os diremos que éste es un sueño que, como casi todos, se hace realidad gracias al esfuerzo y al diseño sensato de un proyecto. Eso sí, planifiquéis el modelo que planifiquéis, nunca olvidéis que un idioma se adquiere gracias a dos elementos fundamentales: motivación y oportunidad (poner al niño en situación de necesidad de usar otra lengua).


Lectura recomendada:

Consigue Que Tu Hijo Sea Bilingüe. Ed.: Bilingual Readers (colección Tu familia bilingüe).

La autora, Barbara Zurer, ha conseguido la mezcla ideal de ingredientes para despertar interés y ayudar a comprender por qué las estrategias encaminadas a conseguir hijos bilingües funcionan. Entre las materias primas: grandes dosis de capacidad didáctica (explica de manera sencilla conceptos tan complejos como el aprendizaje de la lengua materna); una cierta fobia a dar recetas para todos (asegura que hay muchos métodos que funcionan) y un tono optimista basado en su experiencia como lingüista con familias multilingües exitosas de todo el mundo. Es ameno porque es fresco, directo, contiene datos curiosos sobre estudios científicos, experiencias útiles de familias reales, tests para que averigües qué tienes a favor y qué en contra o que método puede irte mejor para conseguir tu familia bilingüe.

Se puede comprar a través de la web: www.bilingualreaders.com

En SINEWS, Instituto de Terapia Multilingüe, llevamos años ayudando a las familias a hacer este sueño realidad. Nuestra experiencia con familias multilingües de todo el mundo nos ha permitido estudiar el bilingüismo infantil y ser capaces de responder a las pequeñas-grandes dudas de los padres interesados en educar a sus hijos en dos o más idiomas. La consulta de asesoramiento familiar sobre bilingüismo es una de los únicos recursos especializados en la materia en nuestro país.

Periódicamente realizamos en Madrid un taller para padres: HIJOS BILINGÜES, ¿CÓMO, CUÁNDO Y DÓNDE? Es ya un clásico de SINEWS que nos ha dado muchas satisfacciones.


Más información en nuestra web: www.kids.sinews.es

11207

 

Gracias a ti, somos :
"Ahora también somos Womenalia"
www.womenalia.com
Formación
Noticias Moda

Gente inspiradora